TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Nehemia 8:7-8

Konteks

8:7 Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, and Pelaiah – all of whom were Levites 1  – were teaching the people the law, as the people remained standing. 8:8 They read from the book of God’s law, explaining it 2  and imparting insight. Thus the people 3  gained understanding from what was read.

Nehemia 8:13-14

Konteks

8:13 On the second day of the month the family leaders 4  met with 5  Ezra the scribe, together with all the people, the priests, and the Levites, to consider the words of the law. 8:14 They discovered written in the law that the LORD had commanded through 6  Moses that the Israelites should live in temporary shelters during the festival of the seventh month,

Nehemia 9:3

Konteks
9:3 For one-fourth of the day they stood in their place and read from the book of the law of the LORD their God, and for another fourth they were confessing their sins 7  and worshiping the LORD their God.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:7]  1 tc The MT reads “and the Levites.” The conjunction (“and”) should be deleted, following the LXX, Aquila, and the Vulgate. That the vav (ו) of the MT is the vav explicativum (“even the Levites”) is unlikely here.

[8:8]  2 tn The exact meaning of the pual participle מְפֹרָשׁ (mÿforash) in this verse is uncertain. The basic sense of the Hebrew word seems to be “to make distinct.” The word may also have the sense of “to divide in parts,” “to interpret,” or “to translate.” The context of Neh 8:8 does not decisively clarify how the participle is to be understood here. It probably refers to the role of the Levites as those who explained or interpreted the portions of biblical text that had been publicly read on this occasion. A different option, however, is suggested by the translation distincte (“distinctly”) of the Vulgate (cf. KJV, ASV). If the Hebrew word means “distinctly” here, it would imply that the readers paid particular attention to such things as word-grouping and pronunciation so as to be sure that the listeners had every opportunity to understand the message that was being read. Yet another view is found in the Talmud, which understands translation of the Hebrew text into Aramaic to be what is in view here. The following explanation of Neh 8:8 is found in b. Megillah 3a: “‘And they read in the book, in the law of God’: this indicates the [Hebrew] text; ‘with an interpretation’: this indicates the targum; ‘and they gave the sense’: this indicates the verse stops; ‘and caused them to understand the reading’: this indicates the accentuation, or, according to another version, the Masoretic notes.” However, this ancient rabbinic view that the origins of the Targum are found in Neh 8:8 is debatable. It is not clear that the practice of paraphrasing the Hebrew biblical text into Aramaic in order to accommodate the needs of those Jews who were not at home in the Hebrew language developed this early. The translation of מְפֹרָשׁ adopted above (i.e., “explaining it”) understands the word to have in mind an explanatory function (cf. NAB, NCV, TEV, NLT) rather than one of translation.

[8:8]  3 tn Heb “they”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.

[8:13]  4 tn Heb “the heads of the fathers.”

[8:13]  5 tn Heb “were gathered to”; NAB, NIV “gathered around”; NRSV “came together to.”

[8:14]  6 tn Heb “by the hand of.”

[9:3]  7 tn Heb “confessing.” The words “their sins” are not present in the Hebrew text of v. 3, but are clearly implied here because they are explicitly stated in v. 2.



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA